Cosa facciamo - what we do

Il cibo unisce, il cibo accomuna.

Una cucina semplice e schietta, una tavola alla quale siedono persone che provano piacere a stare assieme: questo è l’home-restaurant, come lo intendo io. Dopo anni passati a gestire ristoranti in varie città d’Italia, sento il bisogno di fare un passo indietro e tornare alla semplicità e spontaneità dei piatti della tradizione, proposti nella mia casa rurale dove, al calore scoppiettante del vecchio “spargher”, i prodotti locali si trasformano in pietanze che evocano ricordi d’infanzia. E se, dopo una passeggiata sui sentieri del Carso, viene un languorino, cosa c’è di meglio di un “rebechin”, seduti nel giardino, a godersi l’aria ed il sole?

Come funziona l'home-restaurant ?

Per i molti che hanno chiesto informazioni, desidero specificare che il "ristorante in casa" non è un locale aperto al pubblico, non ha un orario di apertura, non ha un'insegna sulla pubblica via. E' una casa privata che, di volta in volta, solo su prenotazione, prepara pranzi, cene, merende e rinfreschi a chi ne fa' richiesta. Nel mio caso, le persone possono prenotare nelle date elencate di seguito, oppure mettersi in contatto con me per organizzare qualcosa in date diverse o con menù particolari. Risponderò a tutti, più che volentieri ed in tempi brevi.

The food combining, food unites.

A simple, authentic cuisine, a table at which people sit and take pleasure in being together: this is the home-restaurant, as I mean it. After years of managing restaurants in various cities of Italy, I feel the need to take a step back and return to the simplicity and spontaneity of traditional dishes, offered in my country house where, by the crackling warmth of the old "spargher", local products are transformed into dishes that evoke childhood memories. And if, after a walk on the trails of the Carso,you feel hungry, what could be better than a "rebechin", sitting in the garden, enjoying the air and the sun?

How does the home-restaurant work?

For the many who have asked for informations, I would like to specify that the "restaurant in the house" is not a place open to the public, does not have an opening time, he did not sign on the public highway. It is a private house that, from time to time, by reservation only, prepares lunches, dinners, snacks and refreshments to those who demand. In my case, people can book into the following dates, or contact me to organize something different dates or special menu. I will reply to all, more than willingly and quickly.
CERTIFICAZIONI

Certificato abilitazione HACCP

conoscenza delle regole basilari dell’igiene alimentare.

Certificato di iscrizione al REC

il REC è l’iscrizione al registro degli esercenti, che si ottiene solo dopo il superamento di un esame di idoneità, che verte su molti aspetti della somministrazione di cibi e alimenti, nonché amministrativo/fiscali.

Attribuzione della P. IVA

con la P.IVA noi siamo in grado di emettere la ricevuta fiscalmente regolare e/o la fattura, per le somme ricevute.

Iscrizione Registro Operatori Settore Alimentare

Iscrizione Registro Operatori Settore Alimentare n. IT 0620210199 per l'attività di Ristorazione con somministrazione - Home-Restaurant

Chi siamo - Who we are

Barbara Bucci

Meranese di nascita, bolognese d'adozione, italiana girovaga per lavoro. Mi sono formata alla scuola bolognese della cucina tradizionale, affiancando le "sfogline" nelle preparazioni a base di pasta fresca e, successivamente, diventando io stessa "sfoglina". Negli anni, ho sempre lavorato nelle cucine dei ristoranti come cuoca, prima come dipendente, poi come conduttrice. Ho lavorato in varie regioni, imparando ad apprezzare e preparare i piatti tipici e tradizionali del vastissimo repertorio italiano. Adesso desidero trasferire queste mie conoscenze nei piatti che andrò a proporre a casa mia, trasformata per queste occasioni in home-restaurant, dove cercherò di suscitare negli ospiti il ricordo dei sapori e delle atmosfere calde e rilassate della mia infanzia. Born in Merano, Bolognese by adoption, Italian rover for working. I formed myself at the Bolognese school of traditional cuisine, by learning from old "sfogline" the secrets in preparations of fresh pasta and subsequently becoming myself "sfoglina". Over the years, I have always worked in the kitchens of restaurants as a cook, first as an employee, then as a holder. I worked in various regions, learning to appreciate and prepare typical and traditional dishes of the vast Italian repertory. Now I want to transfer my knowledge in these dishes that I'm going to propose in my house, transformed for these occasions in home-restaurant, where I will try to arouse in the memory of guests, flavors and warm atmosphere and relaxing of my childhood.

    Giuliano D'Ambrosi

    La mia formazione professionale non ha nulla a che vedere con la ristorazione. Il mio contributo in questa attività si limita alle relazioni con le persone, con le quali mi piace stare e dialogare, convinto che solo dalla conoscenza di altre esperienze e condivisione delle proprie, ci possa essere una crescita interiore. Ho nostalgia dell'allegria, della spensieratezza che si poteva notare nelle compagnie di anni addietro e spero di rivivere questi momenti in occasione dei pranzi, cene e merende che andremo a organizzare. My training has nothing to do with the restaurant. My contribution in this activity is confined to relations with people with whom I like to sit and talk, convinced that only by the knowledge of other experiences and sharing their own, there may be an internal growth. I yearn of joy, light-heartedness that you could see in the groups many years before and hope to relive these moments during the lunches, dinners and snacks that we will organize.

      Dove siamo - Where we are

      Tra Trieste e Gorizia, sulla SS 55 del "Vallone", circondati dalla rude ma vera Natura carsica, c'è Palchisce, la piccola frazione di Doberdò del Lago, un agglomerato di poche case di derivazione contadina. Tutta la zona è tipicamente rurale, con sentieri e carrarecce che portano da Gorizia a Trieste, attraverso prati, boschi e colline ancora squisitamente "selvaggi", frequentati da gitanti, ciclisti, runners e appassionati di ippica. Qui non si è costretti da recinzioni, divieti o altre limitazioni: qui si è liberi di godere gli spazi aperti, sentirsi parte dei luoghi, ripercorrere la Storia, attraverso le trincee, i monumenti, le targhe che si trovano lungo i percorsi. Non è un territorio interessato dai grossi flussi turistici ma chi ci viene è un ospite di qualità, che normalmente si innamora di questi luoghi genuini, come genuina è l'accoglienza degli abitanti, che non viene da corsi di formazione, ma sgorga dal cuore. Benvenuti nel nostro piccolo, semplice angolo di Paradiso. Between Trieste and Gorizia, on SS 55 the "Vallone", surrounded by rude but true karst Nature, there is Palchisce, the small fraction of Doberdò del Lago, a cluster of a few restructured peasant houses. The whole area is typically rural, with paths and cart tracks leading from Gorizia to Trieste, through meadows, woods, and yet exquisitely "wild hills", frequented by hikers, cyclists, runners and horse racing enthusiasts. Here you are not forced by fences, bans or other restrictions: here you are free to enjoy the open spaces, feel part of the place, to retrace the history, through the trenches, the monuments, the plaques that are found along the route. It is not a territory covered by the large flow of tourists but who comes here is a host of quality, which normally falls in love with these genuine places , as is genuine the hospitality of the people, which is not learned at marketin school, but it comes from the heart. Welcome to our small, simple piece of paradise.

      Recapiti

      • +39 388 471 6004
      CONTATTO

      Mandaci un messaggio o una richiesta, ti risponderemo appena possibile!

      Prenotazione - Booking

      SOLO SU PRENOTAZIONE - ON BOOKING ONLY

      Possiamo ospitare sino a 10 persone, ma il pranzo avrà luogo anche con un minimo di 4 ospiti.
      Una delle cose belle di queste occasioni, è che persone che non si conoscono tra loro, saranno accomunate dal piacere della buona tavola e dalla lieta compagnia.
      Nel prezzo a persona, oltre al menù, è compreso l'aperitivo di benvenuto, il vino della casa, l'acqua "del Sindaco", il caffè e il liquore a fine pasto.
      Tutte le pietanze sono fatte in casa, anche il pane.
      Vi chiediamo, all'atto della prenotazione, di comunicare eventuali intolleranze e/o allergie alimentari: troveremo assieme le opportune sostituzioni.

      We can accommodate up to 10 people, but the lunch will also take place with a minimum of 4 guests. One of the nice things about these occasions, is that people who do not know each other, will share the pleasure of good food and happy company.
      The price per person, in addition to the menu, includes welcome drink, house wine, "the Mayor water", the coffee and after meal liquor.
      All dishes are homemade, including the bread.
      We ask when booking, to notify us of any allergies and / or food allergies: we will find together the appropriate substitutions.

      Come prenotare?

      scrivendoci all'indirizzo dabarbara@outlook.com, telefonando ai numeri +39 388 4716004 oppure +39 333 8414999.
      Nella prenotazione, indicare sempre il giorno, il menù scelto, il numero dei commensali ed un recapito telefonico.
      Noi abbiamo 10 posti a tavola per gli ospiti, e mangiamo tutti assieme, come una grande compagnia. Cuciniamo ogni giorno, sia a pranzo che a cena, per un minimo di 4 persone.
      Abbiamo bisogno di almeno due giorni di preavviso, in quanto cuciniamo tutto al momento, non c'è nulla di pronto o surgelato.
      Scegliete tra le nostre pietanze ciò che più vi piace, tenendo presente comunque che, come in famiglia, il menù scelto sarà uguale per tutti. Quando telefonerete o scriverete per prenotare, vi comunicheremo il prezzo del vostro menù.

      How to book?

      By writing to the address dabarbara@outlook.com, calling the numbers +39 388 4716004 or +39 333 8414999.
      In the booking, please state the day, the menu chosen, the number of guests and a telephone number.We have 10 seats at the table for guests, and we all eat together, like a big company.
      We cook every day for both lunch and dinner, for a minimum of 4 persons. We need at least two days notice, because we cook everything fresh, nothing is ready or frozen.
      Choose from our dishes what you like, considering that, like a family, the chosen menu will be the same for everyone. When you will phone us or you write to book, we'll give you the price of your menu.

      Le nostre prossime offerte!
      Our next offers

      Cuoca a domicilio

      E se per voi fosse scomodo spostarvi sino a casa mia e preferiste assaggiare le mie specialità a casa vostra ? Nessun problema, con il servizio "cuoca a domicilio", posso preparare il menù da voi partendo dagli ingredienti oppure, se la vostra attrezzatura di cucina non lo consente, precuocere le pietanze nel mio home-restaurant e finire le preparazioni da voi, per servirle calde e fumanti ai vostri commensali. Posso proporre un menù con le mie preparazioni più collaudate oppure deciderlo assieme in base alle vostre esigenze, posso occuparmi della scelta e acquisto delle materie prime, utilizzando i miei fornitori abituali e affidabili, oppure posso utilizzare ciò che procurerete direttamente voi. Così come il mio intervento potrà riguardare solo la preparazione delle pietanze o comprendere anche il servizio in tavola ed il riordino di sala e cucina a fine evento, in questi casi avvalendomi di collaboratori. Dalla cenetta romantica a due, sino al ricevimento per una ventina di persone, dal buffet per una comunione al rinfresco per un compleanno, l'intervento della "cuoca a domicilio" vi permetterà di godere della compagnia dei vostri invitati e gustare ottime pietanze. Dispongo delle abilitazioni professionali per svolgere questo tipo di attività e di iscrizione alla CCIAA di Gorizia, per l'emissione di regolare fattura per il servizio. Svolgo questa attività solo nelle province di Gorizia, Udine e Trieste. Per ogni necessità, scrivete o telefonate: rendiamo unico il vostro evento.

      Partner